Inscriptiones Graecae

IG II/III² 13453 IG II/III² 13248
IG II/III² 13248 IG II/III² 13453

IG II/III² 13454

IG II/III² 13455 IG II/III² 13690
IG II/III² 13455 IG II/III² 13690
Athen
Stadtgebiet
Grabepigramme
Stele
Marmor
Ende 5.Jh. n.Chr.
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Klaus Hallof
                            

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ˘ Η̣ΚΟ󰃂Ι θυμῷ
2¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ˘ ¯ Ο󰃂 ἐν ἀθανάτοις βιοτεύει
3¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ˘ ¯ δὲ πέλεν πολυηράτῳ ἀνδρί.
             vacat 0,027
4¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ˘ ¯ Μ󰄂ΤΟΝ ἡ Διὸς αἰγιόχοιο
5¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ˘ ¯ ˘ Υ̣ ἐγείνατο κρέσσονα φῶτα.
             vacat 0,048
6– – – – – – – – – – – – –󰄂 πάντων εὐσεβείας καὶ τοῦ καλοῦ
7[– – – – – – – – – – δεσ]μοὺς ἀρρήκτους ἀλύτους διασῴζειν
8[– – – – – – – – ἀρετῶ]ν ἀμφοτ<έ>ρων χρῆσ<θ>αι κανόνι φησίν.
             vacat 0,044
9[– – – – – – – – – – – λ]έλοιπέ με τὸν Εὐστάθιον ὁ πολύζηλος
10– – – – – – – – – – – –󰄂ΤΟΝ ὁ Λαχάρηςv ἀλλ᾿ αὐτὸς ἐμαυτὸν
11[ἄγω – – – – – – – – – ]ως ἐφ᾿ ἅπερ ἂν καὶ ζῶντες ἦγον ἐκεῖνοι,
12[ἀλλ᾿ οὔτε τοῦ πάππου] χείρων οὔτε τοῦ πατρὸς ἐγενόμην ὀλίγον.
Kein Text vorhanden.
                                

- - -
1- - - im Sinne
2- - - er lebt unter den Unsterblichen
3- - - ward dem vielgeliebten Mann.
vacat
4- - - die - - - des Aigishaltenden Zeus
5- - - gebar einen mächtigeren Mann.
vacat
6- - - alle an Frömmigkeit und an schöner
7- - -, die unzerreißbaren, unlösbaren Bande zu bewahren
8- - - er sagt, sich nach den Regeln dieser beiden Tugenden zu richten.
vacat
9- - - der berühmte Lachares hinterließ mich, den Eustathios
10- - - aber ich selbst führe mich dahin,
11- - - wohin jene mich geführt hätten, wären sie noch am Leben.
12Aber ich wurde kein wenig geringer als der Großvater und der Vater.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XXX 276
  • SEG LVI 37
  • SEG LXVII 7

IG

  • IG III 1382
  • IG II/III² 11952

Bilder

Imagines

CC-BY 4.0